С Леваневским были тесно связаны три известных советских журналиста 30-х годов:
Макс Зингер (реальная фамилия, в 30-е годы Известинец);
Оскар Курганов (литературный псевдоним Якова Эстеркина, в 30-е годы Правдист);
Лев Хват (реальная фамилия, в 30-е годы Правдист).
Зингер прошёл часть перелёта с Леваневским в 1933 году, Курганов прошёл часть перелёта с Леваневским в 1936 году. Хват не участвовал в перёлетах с Леваневским, но зато Хват был тесно связан с перёлётами через полюс. Хват как журналист летал и на РД, и на ДБ-А. А в августе 1937 года Хвата отправили на Аляску встречать Леваневского.
Мне раньше казалось, что из трёх этих журналистов меньше всего интересовался Леваневским Курганов. Однако недавно в архивах Интернете я нашёл
номер польский журнал "Film" 1978 года с интервью Курганова. При желании текст можно перевести в любом онлайн-переводчике. Но текст достаточно простой, ключевые слова видно и без перевода.
Следует сказать, что польский журнал "Film" для Курганова был знакомым изданием. В этот период Курганов работал в основном как киносценарист, причём он тесно общался с коллегами из Восточной Европы. Курганов в 1977 даже использовал журнал "Film" для относительно скандального (по советским меркам)
заявления о советском кино. То есть публикации в журнале "Film были относительно свободными (по советским меркам).
С точки зрения Курганова интересно отметить, что в немолодом возрасте (на момент интервью ему было за семьдесят) он проявил явный интерес к поискам информации о Леванеском. Курганов опубликовал в массовом журнале свой полный домашний адрес и даже свой телефон. То есть Курганов и в пожилом возрасте пропагандировал перелёт Леваневского и собирал информацию по этой теме.
А с точки зрения биографии Сигизмунда Леваневского интересно отметить, что в 70-е годы о его семье было мало что известно. Считается, что мать и сестра Сигизмунда Леваневского долго жили в пригороде Варшавы в доме, который был куплен на деньги советского посольства, причём сотрудники советского посольства как минимум два раза были в этом доме в 40-е годы. Но в 70-е годы об этой истории успели забыть в СССР, и в Польше: редакция журнала "Film" ничего не знала даже о родной сестре братьев Леваневских.
Но как раз в это время история братьев Леваневских опять оказалась в центре внимания общественности. В СССР публикации Юрия Сальникова вызвали большое общественное обсуждение. А в Польше Рышард Бадовский даже смог организовать торжественное открытие в родной Соколке в 1983 году полноценного памятника братьям.
Вполне возможно, что интервью Курганова было первой польской публикацией о братьях Левоневских современного типа (оба стали "офицерами" в своих армиях и оба "погибли смертью лётчика"). По крайней мере, я не видел более ранних польских публикаций 70-х годов. Интересно, что Курганов выбрал для интервью максимально "штатскую" фотографию Сигизмунда (в костюме с галстуком и без орденов). При этом фотография Юзефа в обычной военной форме тго времени и с полным воинским званием "капитан-пилот-инженер".
На примере этой статьи можно проиллюстрировать историю с фамилией и именами братьев. В СССР фамилию Сигизмунда обычно писали через А: ЛевАневский. В некоторых публикациях даже утверждалось, что Сигизмунд специально поменял фамилию после революции. Но поляки обычно не обращают внимание на московское Аканье. В польских публикация фамилию Сигизмунда почти всегда пишут через О: LewОniewski
Имя Сигизмунд в СССР обычно считают польским. Но на самом деле в польском языке эта средневековая латинская форма имени употребляется очень редко. Поляки практически всегда (и в 19 веке, и сейчас)употребляют это имя в форме Зыгмунт. Интересно, что в польском языке Zygmunt это самое последнее по алфавиту мужское имя (по крайней мере, в католических месяцесловах 19 века). Имя Сигизмунд не является "церковным": католических святых 20 века поляки тожа называют Зыгмунтами. Есть только два случая, когда современные поляки упоребляют форму имени Сигизмунд. Сигизмундами иногда зовут польских дворян, которые до революции служили русским царям (в русских документах 19 века действительно использовалась эта форма). Причём в польском языке форма имени Сигизмунд скорее негативная, так как бунтовщиков против русского царя всегда зовут Зыгмунтами. Ещё поляки иногда используют форму имени Сигизмунд как имя средневековых немцев. Но даже средневековых немцев редко так называют, император Сигизмунд из русских учебников истории для поляков тоже Зыгмунт.
Имя среднего из братьев Левоневских тоже имеет "политический" смысл. "Капитан-пилот-инженер" погиб в 1933 году. На польском языке его имя полностью совпадало с именем польского руководителя Пилсудского и советского руководителя Сталина. Но в русском языке эти формы этого имени резко различаются, Сталина всегда называют Иосифом, а Пилсудского Юзефом. Это тоже дореволюционная традиция, в 19 века "верноподданные" поляки на русском языке обычно называли себя Иосифами. Ну а "бунтовщики" обычно были Юзефами.
Поэтому формы имен братьев имеют политический смысл. Традиционный советский вариант Сигизмунд/Юзеф подчёркивает пророссийскую ориентацию младшего брата. А современный польский вариант Zygmunt/Józef показывает, что поляки тоже считают младшего брата своим. Вообще поляки относятся к Сигизмунду Александровичу скорее сочувственно. Мне даже попадалась версия о том, что маленький Зыгмусь просто потерялся в большой и страшной России и поэтому не смог уехать с семьей в Польшу в 1919 году.